Texts and translations for Laude Novella

1. Da ciel venne messo novello 1. Da ciel venne messo novello
Da ciel venne messo novello, Cio fu l'angel Gabriello. A new messenger came from Heaven; he was the angel Gabriel.
L'angelo fue messaggio a Dio, Ben comincioe et ben finio; Saviamente, senza rio, Anuntio quell fior novello: Da ciel venne messo novello, The angel was God's messenger; he began well and finished well; wisely and without error he announced to that budding flower:
"Ave Maria, gratia plena, Dio ti salvi, stella serena; Dio e teco che ti mena Nello paradiso bello." Da ciel venne messo novello, "Hail Mary, full of grace, God save you, serene star; God is with you and guides you to the beautiful paradise."
La vergine fue turbata, Quella reina incoronata, Et fecesi gran mirata Di quell che disse Gabriello. Da ciel venne messo novello, The virgin, that crowned queen, was disturbed and became most astonished by what Gabriel had said.
L'angel disse: "Non timere, Che tu se' a Dio piacere; Altra madre non vuole avere Se non te con cu' favello." Da ciel venne messo novello, The angel said: "Do not be afraid, because God is pleased with you; he wants no other mother but you, to whom I am speaking."
La vergine pia puzella A l"angel dixe: "Etco l'ancella!" Figliol de Dio venne'n quella Nel suo ventre, homo novello. Da ciel venne messo novello The pious virgin girl replied to the angel: " Behold the handmaid!" At that moment the Son of God, the new man, came into her womb.
2. Venite a laudare 2. Venite a laudare
Venite a laudare, Per amore cantare L'amorosa vergene Maria. Come and sing with love praises to the lovely virgin Mary.
Maria gloriosa biata Sempre si' molto laudata: Preghiam ke ne si' avocata Al tuo filliol, virgo pia. Venite a laudare... May the glorious, blessed Maria always be highly praised: we pray you will intercede for us before thy son, o merciful virgin.
Pietosa regina sovrana, Conforta la mente ch'e vana; Grande medecina ke sana, Aiutane per tua cortesia. Venite a laudare... Merciful sovereign queen, give comfort to our vain minds; you, great healer, may your loving kindness help us.
Siate a piacere, gloriosa, Ki canta tua lauda amorosa, De farli la mente studiosa, Ke laudi ben nocte e dia. Venite a laudare... May it be pleasing to you, in your glory, that those who lovingly sing your praise do so with a diligent mind and praise you both night and day.
Diana stella lucente, Letitia de tutta la gente Tutto'l mondo e perdente SenÁa la tua vigoria. Venite a laudare... Diana, shining star, joy of all people, the whole world would be lost without your strength.
Vigorosa potente beata, Per te e questa laude cantata: Tu se' la nostra avocata, La piu fidel ke mai sia. Venite a laudare... Mighty and holy power, for you this praise is sung: You are our advocate, the most faithful that can be.
3. Laude novella 3. Laude novella
Laude novella sia cantata A l'alta donna encoronata. Let a new song of praise be sung To the noble crowned Lady.
Fresca vergene donçella, Primo fior, rosa novella, Tutto'l mondo a te s'apella; Nella bonor fosti nata. Laude novella Fresh virgin maid, First flower, new rose, The whole world appeals to you, You were born in happiness.
Fonte se d'aqua surgente, Madre de Dio vivente; Tu se' luce de la gente, Sovra li angeli exaltata. Laude novella You are a fountain of spring water, Mother of the living God; You are the light of the people, Exalted above the angels.
Tu se' verga, tu se' fiore, Tu se' luna de splendore; Volunta avemo e core De venir a te, coronata. Laude novella You are the branch, the flower, You are the moon of splendor; We have the will and the heart to come to you, adorned one.
Tu se' rosa, tu se' gillio, Tu portasti el dolce fillio; Pero, donna, si m'enpillio De laudar te, honorata. Laude novella You are the rose, you are the lily, You have born the sweetest son; Therefore, I set to work to praise you, distinguished Lady.
4. Ave Maria, gratia plena 4. Ave Maria, gratia plena
Ave Maria, gratia plena, Vergine madre beata. Per humilitade che'n sé avea Virginita et pura tenea, In veritade le venne Messia Stando a Ioseppe sposata. Hail Mary, full of grace, Blessed virgin mother. Because she was humble, And maintained a pure virginity, in truth the Messiah came to her while she was married to Joseph.
Messo le mandoe lo Creatore, L'angel fue l'ambasciadore Che la trovoe pregar lo Signore; Ella lo vide, fue isgomentata. The Creator sent her a messenger; an angel was the ambassador who found her praying to the Lord; She saw him and was frightened.
In camera stava et priego facea A Dio, contemplava quanto sapea; L'angel le parlava come a Dio piacea Si l'ebe alor salutata. Ave Maria, gratia plena, She was in her room saying prayers to God, contemplating what she knew; the angel spoke to her according to God's will, and greeted her.
E disse, "Ave, gratia. Di te nascera Virtu divina, lo qual camperae Lo mondo di pene." La vergine fue isgomentata. He said: "Hail, full of grace, from you will be born true virtue, that will save the world from suffering," The virgin was frightened.
"Ne prende mia fede, non posa Como puo avenire in me questa cosa, Ch'i'o'n volere" disse la sposa, "di non essere a uom data?" Ave Maria, gratia plena, "How can this happen to me," the bride replied, " since it is my wish not to be given to a man?"
L'angel rispuse et disse a lei: "Lo Spirito Sancto verra in te." Ella rispuose: " Or sia in me: Sua ancella son donicata." The angel told her in reply: "The Holy Spirit will come into you." She answered: " Let it be done to me; I am the servant of the Lord."
Inmantenente lo Spirito Sancto In lei veramente fue in quell tanto Che di presente s'umilio tanto Che di Dio fue ingravidata. Ave Maria, gratia plena Immediately, the Holy Spirit truly came into her at the moment when she promptly humbled herself so much that she was impregnated by God.
6. Ave maris stella 6. Ave maris stella
Ave maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix caeli porta. Hail, start of the sea, Nurturing mother of God, And ever virgin, Happy gate of heaven.
Sumens illud "Ave" Ganrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Evae nomen. Receiving that "Ave" From the mouth of Gabriel, Establish us in peace, Transforming the name "Eva".
Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Loosen the chains of the guilty, Send forth light to the blind, Dispel our evil, Entreat for us all good things
Monstra te esse matrem, Sumat per te precem Qui pro nobis natus Tulit esse tuus. Show thyself to be a Mother: Through thee may He receive our prayer Who, being born for us, Undertook to be thine own.
Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos. O unique virgin, Humble above all others, Make us, set free from our sins, Humble and chaste.
Vitam praesta puram, Iter para tutum, Ut videntes Iesum Semper collaetemur. Bestow a pure life, Prepare a safe way: That seeing Jesus, We may ever rejoice.
Sit laus Deo Patri, Summo Christi decus, Spiritui Sancto Honor, tribus unus. Amen. Praise be to God the Father, To the most High Christ be glory, To the Holy Spirit Be honor, to the Three in One. Amen.
8. Verbum caro factum est 8. Verbum caro factum est
Verbum caro factum est - Eya! Novus annus est. Puer nobis natus est. Gloria laudis! Deus homo factus est et immortalis. The Word is made flesh -Rejoice! The New Year is come -A Boy is born to us -Glory and praise! God is made man but remains immortal.
Natus est de virgine - Eya! Novus annus est. Sine viri semine. Gloria laudis! Deus homo factus est et immortalis. He is born of a virgin -Rejoice! Without human seed. Glory and praise! God is made man but remains immortal
Qui creavit omnia -Eya! Novus annus est. Celum, terram, maria. Gloria laudis! Deus homo factus est et immortalis. He who created all things - Rejoice! The heavens, the earth and the seas. Glory and praise! God is made man but remains immortal
In celorum solio -Eya! Novus annus est. Benedicat Domino. Gloria laudis! Deus homo factus est et immortalis. On the heavenly throne - Rejoice! May he bless the Lord. Glory and praise! God is made man but remains immortal
Et Deo, ut venias -Eya! Novus annus est. Tibi dicamus gratias. Gloria laudis! Deus homo factus est et immortalis. And unto thee, o God, for coming to us -Rejoice! The New Year is come -Let us say: Thanks be to thee. Glory and praise! God is made man but remains immortal.
10. Sovrana si ne' sembianti 10. Sovrana si ne' sembianti
Sovrana si ne' sembianti Thesor pien di pietanza. Regal in her countenance, A treasure full of piety.
Con piu parla et piu abellisce Quella rosa che aulorisce; Con dolzor Dio partorette C'aduce grande benenanza. Sovrana si ne' sembianti The more she speaks, the more pleasing that fragrant rose becomes; with sweetness she gave birth to God who brings us great goodness.
Pomer pieno di dolzora, In ogne manu per noi ora; Se' exaudita sine mora Dinanzi ad re di pietanza. Sovrana si ne' sembianti Orchard full of sweetness, pray for us resolutely: the king of piety answers you without delay.
A li pastor fue disegnato, Gaudio magno annuntiato, Il Segnor la ovi era nato Che sapesser la certanza. The shepherds were given the joyous news and they were shown where the Lord was born so that they knew with certainty.
L'uno a l'altro prese a dire: "In Belleem volem transire, Cio k'e decto invenire Di si grande allegranza." Sovrana si ne' sembianti They began to say to each other: "We want to go to Bethlehem and find out what has been said that brings such great joy."
11. Il canto delle creature 11. The Canticle of the Sun
Altissimu, onnipotente, bon Signore, Tue son le laude, la Gloria E l'onore et onne benedictione. Ad te solo Altissimo, se konfano Et nullu omu ene dignu Te mentovare. O most high, omnipotent, good Lord; yours be the praise, the glory and the honor; to you be every blessing. To you alone, most highest, are they due, and there is no man worthy to speak of you.
Laudato si, mi Signore, Cum tucte le creature, Spetialmente messor lo frate sole, Lo quale jorna, et illumini per lui; Et ellu e bellu e radiante Cum grande splendore; De Te, Altissimo, porta significatione. Be praised, o Lord, with all your creatures, especially my lord Brother Sun, who gives the day, and by whom you show light. He is beautiful and shining with great splendor; of you, most highest, he is the symbol
De Te, Altissimo, porta significatione. Laudato si, mi Signore, Per sora luna e le stelle; In celu l'ai formate claritate Et pretiose et belle. Be praised, o Lord, for sister Moon and the stars; you have formed them in the heavens, clear, precious and beautiful.
Altissimu, onnipotente, bon Signore, Tue son le laude, la Gloria E l'onore et onne benedictione. Ad te solo Altissimo, se konfano Et nullu omu ene dignu Te mentovare O most high, omnipotent, good Lord; yours be the praise, the glory and the honor; to you be every blessing. To you alone, most highest, are they due, and there is no man worthy to speak of you.
Laudate et benedicite mi Signore, E rengratiate, e serviteli cum grande humilitate. Give praises and blessings and render thanks to my Lord, and serve Him with great humility.
13. Regina gloriosa 13. Regina gloriosa
Regina gloriosa, fulgens Christi decora Nativitate rosa, gratulare. Presto fulgorem Moxque obscura, Dum in te nasci Sol dignatur. Rejoice, glorious queen, gleaming rose, well suited for the birth of Christ. Show forth your brightness, then conceal it while the sun deigns to be born of you.
15. Dulcis Jesus memoria 15. Dulcis Jesus memoria
Dulcis Iesu memoria, Dans vera cordis gaudia, Set super mel et omnia Eius dulcis presentia. Sweet is the memory of Jesus: It gives hearts true joy; But his presence is sweet above honey and all things.
Nil canitur suavius, Auditur nil iocundius, Nil cogitatur dulcius Quam Iesus Dei Filius. Nothing more delectable can be sung, nothing more grateful can be heard, nothing sweeter can be contemplated than Jesus, son of God.
Iesu, spes penitentibus, Quam pius es petentibus! Tam bonus te querentibus! Sed quid invenientibus? Jesus, hope of the penitent, you are so kind towards those who ask, so good to those who search for you; then what of those who find you?
Iesus, dulcedo cordium, Fons vite, lumen mentium, Excedit omne gaudium Et omne desiderium. Jesus, sweetness of hearts, fountain of life, light of minds, transcends every joy and every desire.
17. Gloria in excelsis Deo 17. Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus Bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, Adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi Propter magnam tuam. Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, Suscipere de precationem nostram, Qui sedet ad dexteram Patris, Miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus, Tu solus altissimus Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu In Gloria Dei Patris, Amen. Glory to God in the highest, And peace on earth To men of good will. We praise Thee, we bless Thee, We adore Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks For Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the almighty Father. Lord God, only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You who took away the sins of the world, have mercy on us. You who took away the sins of the world, hear our prayers. You, sitting on the right hand of the Father, have mercy on us. You alone are the Holy one, You alone are Lord, You alone are the most high, Jesus Christ. With the Holy Ghost in the glory of God the Father, Amen.
18. Gloria in cielo 18. Gloria in cielo
Gloria in cielo e pace in terra Nato e'l nostro Salvatore. Glory in heaven and peace on earth, Our Savior is born.
Nato e Cristo glorioso, L'alto Dio maraviglioso; Facto e om desideroso Lo benigno creatore. Gloria in cielo The glorious Christ is born, The marvelous high God; The benign Creator has become man, long awaited.
Della virgine sovrana, Rilucente stella diana, Delli erranti tramontana, Puer nato della flore. Gloria in cielo A child is born from the flower, born of the sovereign virgin, Shining morning star, Polestar for the errant.
Pace in terra sia cantata, Gloria in cielo desiderata; La donzella consecrata Parturit'a 'l Salvatore. Gloria in cielo Let us sing peace on earth, Let us desire glory in heaven; The sacred maiden gave birth To the Savior.
20. Venite adorare, per pace pregare. 20. Venite adorare, per pace pregare.
Venite adorare, per pace pregare. Venite per pace pregare, Colli occhi del core lagrimare, Con grande divotione adorare Il beato Signore tuttavia. Venite adorare, per pace pregare. Come to worship, and pray for peace. Come to pray for peace, To weep with the eyes of your heart, To worship the blessed Lord With great devotion, unceasingly. Come to worship, and pray for peace
O pace, com se' ricordare! Si dolce a la bocca mi pare! Vergine, se' sanza pare: Per voi conceduto ne sia. Madre de Dio omnipotente, Fontana de l'acqua surgente, Manda pace fra tutta la gente, Trageci di questa resia. Venite adorare, per pace pregare O peace, how wonderful to remember you! You taste so sweet in my mouth! O Virgin, you are without peer: Let peace be granted through you. Mother of the almighty God, Fountain of spring water, Send peace to all people, Pull us out of this turmoil. Come to worship, and pray for peace.
O pace, con' se' dolce cosa! Vergine madre amorosa, La ov'e, tutto il bene si riposa, La vita de l'anima mia. Venite adorare, per pace pregare. O peace, how sweet you are! O beloved virgin mother, Where there is peace, there all goodness is: There is the life of my soul. Come to worship, and pray for peace.
   

  ˜ Margriet Tindemans

Return to top